|
Wrong OT sources:
"Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen (75) souls." (Acts 7:14) "...all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten (70)" (Genesis 46:27) Genesis LXX - 75; Genesis MSS - 70; LXX is obviously right as proved by Acts 7:14. Wrong NT sources: "...God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book." (Rev 22:19) Erasmus did not have the Greek manuscripts for this part of the text, so he translated it from Latin. Greek has "out of the tree of life". Historical errors: King James Bible uses the word "candle" (16 times) and "brass" (126 times) when neither were actually in existence in Bible times. "Candle" should be translated "lamp or light" and "brass" should be translated as "bronze." Naming errors: "And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker." (Acts 14:12 KJV) This misleading transliteration can be traced back to Jerome’s Latin Vulgate which used the Roman names of the Greek gods. Jehovah errors: "That men may know that thou, whose name alone is JEHOVAH, art the most high over all the earth." (Psalm 83:18 KJV) "Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH is everlasting strength" (Isaiah 26:4 KJV) JEHOVAH is a Masoretic corruption of YHWH which combined the consonants of God’s name JHVH with the vowels of the title "Adonai". Bad translations of 'αἰῶν' (English: age or world): KJV has a significant problem translating the word 'αἰῶν'. It chooses 'world' instead of 'age' where it does not fit into the context. "For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself." (Heb 9:26) We know, that the world has not ended in the first century AD. The correct translation is "in the end of the age". "Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come." (1 Cor 10:11) No, the end of the world did not come to the 1st century Corinthians. "Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen." (Eph 3:21) Does it even make any sense? The right translation for the 'αἰῶνος (age, world) τῶν (of) αἰώνων (ages, worlds)' can be for example literal: "to Him be the glory in the church and in Christ Jesus to all the generations of the age of the ages. Amen." (Berean Literal Bible) or by a modern language equivalent: "to Him be the glory in the church and in Christ Jesus to all generations forever and ever. Amen." (New American Standard Bible) Inconsistency when translating the same Greek phrase: ἀπὸ τῶν αἰώνων "...from the beginning of the world hath been hid..." (Eph 3:9) "...hath been hid from ages..." (Col 1:26) |